Dans le texte original anglais, le mot “is” a une acception un peu trop large.
“is”一詞意思范圍有點太廣泛。
Dans le texte original anglais, le mot “is” a une acception un peu trop large.
“is”一詞意思范圍有點太廣泛。
John Donne a déclaré : ? No man is an island, entire of itself ?.
約翰·多恩說過:“沒有人是一完全屬于自己
孤
?!?/p>
Par conséquent, il faudrait supprimer dans la première phrase la mention des protocoles additionnels et les mots ??it is imperative that??.
,第一句中應刪除附加議定書
字樣和“亟需”兩字。
D'autre part, dans le texte anglais, l'expression “shall be liable” a été remplacée par “is liable” pour tenir compte de l'usage moderne.
而且已將“應對……承擔賠償責任”改為“對……承擔賠償責任”,以反映現(xiàn)代用法。
Dans la version anglaise, les mots “whichever is applicable” (selon le cas) ont été substitués aux mots “as appropriate” qui étaient moins précis.
為改進措辭而把不大具體“依具體情形而定”改為“以適用者為準”。
Com me je ne le sa is pas, ma mère répond à maplace en d isant qu'elle a trouvé mon prénom sur une tombe en se pro menant auci metière.
由于我不知道,于是是我媽替我說。她說她是有一天在墓地中散步
時候從一塊墓碑上看到我
名字
。
L'INSTRAW s'emploie actuellement à piloter d'autres projets de recherche, dont un, mené en collaboration avec son partenaire de réseau Sisterhood is Global International, tend à élaborer une théorie de la violence sexiste.
研訓所目前正在試驗其他研究項目,包括同它
網(wǎng)絡伙伴,全球皆姐妹研究所合作進行
一
關于基于性別
暴力
理論
項目。
Il conviendrait de transformer la première phrase de l'alinéa?5 en un alinéa distinct et de remplacer les mots ??are a fundamental pillar of?? par ??is an essential element in guaranteeing compliance with??.
第5分段第一句應構成一
單獨
小段,應以“保障遵守……
一
素”取代“一
基本支柱”。
Il conviendrait de transformer la première phrase de l'alinéa 5 en un alinéa distinct et de remplacer les mots ??are a fundamental pillar of?? par ??is an essential element in guaranteeing compliance with??.
第5分段第一句應構成一
單獨
小段,應以“保障遵守……
一
素”取代“一
基本支柱”。
S'agissant du paragraphe?122, il a été décidé, du point de vue de la rédaction, de remplacer dans le texte anglais les mots “the time at which the signature is created” par “the time of signing”.
關于第122段,就措詞而言,普遍同意“在制作簽字時”措詞應由“簽字時”
措詞代替。
Les états-Unis ont recommandé de remplacer les mots ?shall be? par ?is? dans la version anglaise, sur le modèle de l'article?8 du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques.
美國建議按照《公民權利和政治權利國際公約第一任擇議定書》第八條用法,用“is”替代“shall be”。
à la première ligne du quatrième alinéa du préambule, les mots ??the fact that?? doivent être supprimés dans la version anglaise; à la deuxième ligne, ??is?? doit être remplacé par le mot ??being?? dans le texte anglais.
在序言部分第四段第一行,應刪去“the fact that”等詞;第二行
“is”一詞應替換為“being”。
Michael H. Hoffman, ?What is the scope of international disasters response law?? in Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, IDRL International Disaster Response Laws, Principles and Practice: Reflections, Prospects and Challenges (2003), p.?13.
, IDRL, International Disaster Response Laws, Principles and Practice: Reflections, Prospects and Challenges (2003), p.13 (紅十字會和紅新月會國際聯(lián)合會)。
On a fait remarquer à propos de la rédaction de ce projet remanié que les formules “shall be liable” et “is liable” étaient toutes deux employées dans la version anglaise et qu'il fallait assurer la cohérence sur ce point.
有與會者就改寫后整
第14條
行文措詞指出,該條同時使用了“應承擔賠償責任”和“承擔賠償責任”
短語,應設法在這方面統(tǒng)一用語。
Intitulée We are the Land, and the Land is Us: The Complexities of Land Tenure and Struggles for Pastoralist Livelihoods in Kenya, elle rend compte de la vie de ces peuples et permet de mieux comprendre le combat qu'ils mènent pour survivre.
題為“我們即土地,土地即我們:肯尼亞土地保有權復雜情況及爭取牧民生計
斗爭”
研究說明了這些族裔
生活現(xiàn)實,填補了關于其生存斗爭若干方面
知識空白。
Le paragraphe 1?a) n'est pas très clair non plus, le mot “material” y étant employé deux fois en anglais (“any material statement”, en fran?ais “l(fā)'une quelconque des mentions essentielles”, et “is materially false or misleading”, en fran?ais “présente un caractère erroné ou trompeur déterminant”).
第41(1)(a)條草案也有些不明確,為兩次用到了“material”一詞。
Dans la deuxième phrase de l'alinéa?4, il conviendrait d'insérer le mot ??only the?? avant les mots ??universal??, de remplacer les mots ??is the best way to?? par le mot ??can?? et le mot ??all?? par ??the four?? et d'insérer les mots ??unconditionally and without any further delay?? après ??accede to it??.
在第4分段第二句中:應在“普遍”一詞前插入“只有”,以“才”替代“最佳方式”,應以“四
”取代“所有”,應在“加入”之后插入“無條件、不再拖延地”。
Dans la deuxième phrase de l'alinéa 4, il conviendrait d'insérer le mot ??only the?? avant les mots ??universal??, de remplacer les mots ??is the best way to?? par le mot ??can?? et le mot ??all?? par ??the four?? et d'insérer les mots ??unconditionally and without any further delay?? après ??accede to it??.
在第4分段第二句中:應在“普遍”一詞前插入“只有”,以“才”替代“最佳方式”,應以“四
”取代“所有”,應在“加入”之后插入“無條件、不再拖延地”。
Elle a émis un communiqué de presse où elle exprime son inquiétude devant la situation des Baha'is dans la République islamique d'Iran. De plus, l'amélioration qu'elle espérait constater ne s'est pas concrétisée par suite des rapports continuels de sources crédibles sur les tentatives des autorités d'identifier, de surveiller et parfois d'arrêter des adeptes de cette foi.
她發(fā)表了一份新聞稿,對伊朗巴哈教情況表示擔憂,但是她希望見到
改善并沒有得到實現(xiàn),不斷有來自可靠渠道
報道指出當局試圖識別、監(jiān)控、有時甚至逮捕巴哈教
信徒。
Le Sous-Comité a noté que la brochure de la Réunion interorganisations intitulée “Space solutions for the world's problems: how the United Nations family is using space technology for sustainable development” avait été traduite en espagnol et en fran?ais (“Solutions spatiales aux problèmes mondiaux: comment les organismes des Nations Unies mettent la technologie spatiale au service du développement durable”).
小組委員會注意到,機構間會議印發(fā)題為“世界問題
空間解決方案:聯(lián)合國大家庭如何利用空間技術促進可持續(xù)發(fā)展”
小冊子已翻譯成法文和西班牙文。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達內容亦不代表本軟件觀點;若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學
權威的半DIY留學平臺,公立大學,精英商學院,時尚藝術,國立音樂學院,法餐西點,貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學法語
法語愛好者的家園 留學與考試的助手 提供各種法語相關的信息與服務
www.mimifr.com